Spielmannsfluch
Spielmannsfluch
Es war einmal ein König an Land und Dingen reich
Der saß auf seinem Throne finster und bleich
Was er sinnt ist Schrecken, was er blickt ist Wut
Was er spricht ist Geißel, was er schreibt ist Blut
Einst zog zu diesem Schlosse ein edles Sängerpaar
Einer hat schwarze Locken, der andre ist grau von Haar
Der Graue sprach zum Jungen: „Sei bereit mein Sohn,
Spiel die besten Lieder, stimm an den vollsten Ton!“
Es regnet, es regnet Blut
Es regnet den Spielmannsfluch
Es spielen die beiden Sänger im hohen Säulensaal
Auf dem Throne sitzt das Königspaar
Der König so prächtig wie blutiger Nordenschein
Die Königin so süß wie der Sonnenschein
Sie singen von Lenz, Liebe, Heiligkeit
Sie zerfloss in Wehmut, Lust war auch dabei
Ihr habt mein Volk geblendet, verlangt
ihr nun mein Weib?
Der König schreit wütend, er bebt am ganzen Leib
Es regnet, es regnet Blut ...
Des Königs Schwert blitzend des
Jünglings Brust durchdringt
Statt der goldnen Lieder nun ein Blutstrahl springt
Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm
Dann schreit der Alte schaurig,
der Marmorsaal zerspringt
Du verfluchter Mörder, du Fluch des Spielmanns Tun
Umsonst sei all dein Ringen, mit Blut befleckt dein Tun
Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch
Versunken und vergessen- das ist des Spielmanns Fluch
Es regnet, es regnet Blut ...
Проклятие шпильмана[1]
Один король был богат землями и вещами
Он сидел на своём троне, мрачный и бледный
Что замышляет он − ужас, что видит он - ярость
Что говорит он − бич, что пишет он − кровь
Однажды в этот замок прибыл дуэт певцов
У одного – чёрные локоны, другой − седовлас
Седой сказал молодому: «Приготовься, сынок,
Играй лучшие песни, пой во весь голос[2]!»
Идёт дождь, идёт кровавый дождь
Идёт дождь, проклятие шпильмана
Оба певца играют в высоком колонном зале
Королевская чета сидит на троне
Король так роскошен, как багряный северный свет
Королева так мила, как солнечный свет
Они поют о весне, любви, святости
Она тает в грусти, наслаждаясь этим
«Вы ослепили мой народ, теперь вы желаете мою жену?»
Король кричит яростно, дрожа всем телом
Идёт дождь, идёт кровавый дождь...
Меч короля сверкает, пронзая грудь юноши
Вместо золотых песен теперь струя крови брызжет
Юноша испускает дух на руках своего учителя
Тогда старик жутко кричит, мраморный зал взрывается
«Ты проклятый убийца, проклятие шпильмана на тебе
Напрасны будут все твои битвы, твои деяния запятнает кровь»
Имени короля не сообщает ни одна песня, ни одна книга сказаний о героях
Предание забвению[3] — это проклятие шпильмана
Идет дождь, моросит кровь...
[1] − Cлово Spielmann переводится именно как «шпильман». Не
вижу смысла менять его на французское «менестрель» (как это обычно
делают), русское «скоморох», скандинавское «скальд» или британское
«бард».
[2] – «stimm an den vollsten Ton» дословно переводится как
«голос в полный звук».
[3] – «Versunken und vergessen» − дословно «погружённый и
забытый».